スポンサーリンク
スポンサーリンク

【英語で副業】英語が得意なら翻訳がおすすめ。稼げる分野と始め方を詳しくご紹介します!

英語で副業

英語が得意な人にとって「翻訳」は、魅力的な仕事の一つ。翻訳の仕事はPCとインターネット環境さえあれば、在宅でもどこでもできるため、スキマ時間を使って稼ぐことができます。

英語翻訳の副業は時間や場所に縛られずに働けるため、本業と両立しやすく、子育て中の方や会社員でも無理なく取り組めます。また、自分の興味や得意分野に合わせて仕事を選べるのも魅力の一つですね。

実は翻訳には「稼げる分野」が存在します。ビジネス文書、IT・テクニカル翻訳、医療・法律関連の翻訳は専門知識が求められるため、報酬は高めになります。一方、簡単な英文和訳の仕事は単価が低めになりがちです。効率よく稼ぐには、自分の強みを活かせるジャンルを見極めることが大切です

【高単価で稼げる翻訳分野】 
IT/テクニカル翻訳
医療翻訳
契約書翻訳
特許翻訳

翻訳の仕事を始めるには、どこで案件を獲得するかもポイントです。クラウドソーシングサイトや翻訳エージェントを利用するのが一般的ですが、副業として成功させるためには、継続的に案件を受注し、実績を積みながらスキルを磨くことが大切です。

この記事では、副業として稼ぎやすい翻訳の分野や、具体的な始め方、仕事の見つけ方などを詳しく解説していきます。英語スキルを活かして副業を始めたい方は、ぜひ参考にしてください!

 夏野 希
夏野 希

本業は、米国医療機器メーカーで働く医療翻訳者。副業は18年目になりました。英語で副業したい人にわかりやすく解説します。

翻訳の仕事内容

翻訳の仕事は、単に言葉を別の言語に置き換えるだけでなく、文化や文脈を考慮しながら正確に伝えることが求められます。ここでは、翻訳の仕事内容について詳しく解説します。

飜訳の主な種類
飜訳の作業プロセス
原文の理解とリサーチ
翻訳作業と初稿の作成

翻訳の主な種類

翻訳にはいくつかの種類があり、分野によって求められるスキルが異なります。たとえば、ビジネス翻訳は契約書やプレゼン資料を正確に訳すことが求められ、法律翻訳では専門用語を理解する知識が必要です。また、ゲームや映画の字幕翻訳では、自然な言い回しと視聴者の文化に合った表現が重要になります。専門分野ごとに適したスキルを磨くことで、より高品質な翻訳が可能となります。

IT/テクニカル翻訳
医療翻訳
契約書翻訳
特許翻訳

翻訳の作業プロセス

翻訳作業は単なる言葉の変換ではなく、リサーチや編集も含まれます。原文の意味を正確に理解するために背景調査を行い、適切な訳語を選定します。その後、翻訳を行い、読みやすさや一貫性をチェックするために編集・校正を重ねます。場合によっては、ネイティブスピーカーによるチェックも必要になります。これらのプロセスを丁寧に進めることで、精度の高い翻訳が完成します。

原文の理解とリサーチ

翻訳の第一歩は、原文の内容を正確に理解することです。単語や表現の意味だけでなく、文脈やニュアンスを把握することが重要です。専門的な内容の場合、関連資料や業界用語をリサーチし、正確な情報を収集します。誤訳を防ぐため、疑問点があればクライアントと確認することも大切です。

翻訳作業と初稿の作成

次に、原文の意味を正しく伝えるよう翻訳を行います。直訳ではなく、自然な表現になるよう調整しながら訳します。特に、ターゲット言語の文化や文法ルールに合わせることが求められます。初稿の作成後は、一貫性や読みやすさをチェックし、必要に応じて修正を加えます。

校正・編集と品質チェック

翻訳の最終段階では、誤字脱字や文法ミスをチェックし、より洗練された文章に仕上げます。また、専門用語の統一やスタイルガイドの遵守も重要です。ネイティブチェックを行うことで、より自然な表現にすることが可能です。最終確認後、納品準備を行い、クライアントに提出します。

翻訳チェッカーの仕事に興味のある方はこちら↓

翻訳に必要なスキル・準備するもの

翻訳には高い語学力だけでなく、専門知識やリサーチ力も求められます。また、翻訳支援ツール(CATツール)を活用することで、作業の効率を向上させることが可能です。近年ではAI翻訳の活用も進んでおり、これらの技術と人間のスキルを組み合わせることで、より高品質な翻訳が求められるようになっています

翻訳の仕事は、言語の壁を越えて情報を伝える重要な役割を担っています。スキルを磨き、適切なツールを活用することで、より高度な翻訳を実現できるでしょう。

翻訳スクールはどこを選ぶ?  

翻訳スキルをしっかり学びたい方に向けて、分野別におすすめの翻訳スクールをご紹介します。IT、医療、契約書、特許の4分野から、それぞれ評判の高いスクールを2校ずつ厳選しました。

IT翻訳スクール

フェロー・アカデミー ベータ応用講座「IT・テクニカル」
実務翻訳の基礎学習を終えた方向けに、「IT・テクニカル」コースがあり、IT・テクニカル翻訳の基本トレーニングが受けられます。ライブ配信講座も充実しており、初心者からプロを目指せる環境が整っています。

サン・フレア アカデミー 「IT・通信」中級講座
IT通信・コンピュータ分野に特化したカリキュラムがあり、実務レベルの演習を多く取り入れています。翻訳の基礎から応用まで体系的に学べるため、IT業界で活躍したい人に最適です。

医療翻訳スクール

メディカルトランスレーションアカデミー(MTA)
医療翻訳に特化したスクールで、医学知識と翻訳技術を同時に学べます。講師陣には現役の医療翻訳者が多く、実践的なスキルを身につけやすいのが特徴です。

フェロー・アカデミー(メディカル)
医薬や治験翻訳を中心に学べる講座があります。実務講座で飜訳の基礎講座が終了していて、医薬飜訳の基礎から学びたい人におすすめです。

契約書翻訳スクール

バベル(法律・契約書翻訳)
契約書や法律文書の翻訳技術を専門的に学べます。法律用語を意味から学習する講義などがあり、法律関係の実務経験がなくても受講可能です。

サン・フレア アカデミー(法務・契約書翻訳)
法務と契約書に特化した翻訳スキルを磨く講座があります。英文契約の構造や用語の意味など、独学では難しい契約書翻訳のポイントを体系的に学べます

特許翻訳スクール

アイ・エス・エス・インスティチュート(特許翻訳講座)
特許の基礎知識から高度な技術文書の翻訳まで、実践的なカリキュラムが用意されており、経験豊富な講師陣が指導します。英日・日英翻訳の両方に対応し、特許明細書や関連文書の正確な翻訳技術を習得できます。

サン・フレア アカデミー(特許翻訳コース)
特許庁向けの翻訳経験を持つ講師が指導しています。特許制度の基礎から明細書の翻訳技術まで学べるため、特許翻訳を仕事にしたい人におすすめです。

翻訳の収入の相場

出典:www.jtf.jp

翻訳の仕事は、専門分野や経験によって収入が大きく異なります。一般的な翻訳の相場は、1文字あたり20〜30円(日英翻訳の場合)で、専門性の高い分野(医療・法律・ITなど)は1文字30円以上になることもあります。

フリーランス翻訳者の平均月収は10〜30万円程度ですが、実績やクライアント次第では月50万円以上も可能になります。

クラウドソーシングは初心者向けで低単価案件が多いため、金額よりもスキルアップや実績を積み重ねるこをおすすめします。専門知識の習得や継続的な受注で、安定した収入を目指しましょう。

翻訳の仕事が向いている人

言葉が好きで探求心がある人

翻訳は、単に言葉を置き換えるだけではなく、ニュアンスや文化的背景を理解し、適切に表現することが求められます。そのため、言葉に対する興味が強く、新しい言葉や表現を学ぶのが好きな人は翻訳に向いています。また、調べることが苦にならず、専門用語や業界知識を深める努力ができる人は、高品質な翻訳ができます。

細かい部分まで気を配れる人

翻訳には、原文の意味を正しく伝える正確さが求められます。句読点の違いや語順のわずかな変化が意味を大きく変えることもあるため、細かい部分に注意を払える人が向いています。また、誤訳や表現の不自然さを避けるために、文章を何度も見直し、推敲する忍耐力がある人にはおすすめです。

柔軟な発想と適応力がある人

直訳では伝わらない表現を適切に言い換えるためには、柔軟な発想が必要です。また、クライアントの意図を汲み取り、目的に合わせて訳し方を変える適応力も大切です。たとえば、ビジネス文書と契約書などでは、求められる翻訳のスタイルが異なります。状況に応じて最適な表現を選べる人は、翻訳の仕事に向いています。

翻訳の仕事が向いていない人

翻訳の仕事は語学力だけでなく、細かいスキルや適性が求められます。誰でもできるわけではなく、向き・不向きがはっきり分かれる職業の一つです。この記事では、「翻訳に向いていない人」の特徴を紹介します。

細かい作業が苦手な人

翻訳は、言葉のニュアンスや文法の正確さが求められる細かい作業です。一つの単語の使い方を調べるのに時間をかけることも珍しくありません。誤訳を防ぐためには、細部までこだわる慎重さが必要です。

飽きっぽい人

翻訳には集中力が必要です。同じ文章を何度も読み直し、適切な表現を考える作業が続くため、飽きっぽい人には向きません。また、専門的な内容を理解したり、不明な点があったりする場合には、根気よく調べる姿勢が大切です。

文の構成を気にしない人

翻訳は単なる言葉の変換ではなく、文化や文脈を踏まえた表現が求められます。例えば、日本語の丁寧な表現を英語でどのように伝えるか、逆にカジュアルな英語を日本語でどう訳すかを考える力が必要です。直訳しかできない人や、異文化への関心が薄い人は、翻訳の仕事で苦労する可能性が高いでしょう。

翻訳の仕事を始めるなら!おすすめの仕事紹介サイト3選

副業や本業として翻訳の仕事を始めたい方にとって、信頼できる仕事紹介サイトを見つけることは重要です。ここでは、翻訳案件が豊富な人気のサイトを3つご紹介します。

【翻訳の3大仕事紹介サイト】 
クラウドワークス
Upwork
Gengo

クラウドワークス

クラウドワークスは、日本最大級のクラウドソーシングサイトで、翻訳案件も豊富に揃っています。英日・日英翻訳のほか、中国語や韓国語などの案件もあります。未経験者向けの短文翻訳から、プロ向けの専門翻訳まで幅広く仕事を探せるのが魅力。登録は無料で、案件ごとにクライアントと直接やり取りができるため、実績を積みながら報酬を得られます。

Upwork

海外向けの翻訳案件を探したいなら、Upworkがおすすめです。英語を中心に世界中のクライアントと取引でき、報酬もドル建てのため高単価案件が狙えます。案件の種類も多く、一般的な文書翻訳からビジネス契約書、マーケティング資料の翻訳まで幅広いのが特徴です。英語でのコミュニケーションが求められますが、その分高収入を目指せます。

Gengo

Gengoは、翻訳に特化したオンラインプラットフォームで、多くの企業が依頼を出しています。テストに合格すると、案件を自由に選びながら働くことができます。初心者でも挑戦しやすい短文翻訳が多く、実績を積むことでより高度な案件に挑戦できる仕組みです。安定した仕事量があり、スキルアップしながら収入を増やせるため、翻訳を本業にしたい方にも最適です。